Boekrecensies en aanbevelingen

Vergelijking: Nederlandstalige versus vertaalde romans over verlies — wie wint?

Annelies de Vries Annelies de Vries
· · 5 min leestijd

Stel je voor: je zit in de trein, je hoofd leegmaken na een zware dag, en je pakt een boek. Het verhaal gaat over verlies. Over rouw, verdriet en de kunst om weer op te staan.

Inhoudsopgave
  1. De Nederlandse pen: dichtbij en herkenbaar
  2. De uitdaging van de vertaling: een brug bouwen
  3. Emotionele impact: direct of vertaald?
  4. Stijl en sfeer: sober versus intens
  5. Conclusie: Wie wint de strijd?

Maar nu is er een keuze. Pak je een boek dat oorspronkelijk in het Nederlands is geschreven, of kies je voor een vertaling van een buitenlandse bestseller?

Het klinkt als een simpele vraag, maar het antwoord is verrassend complex. Het gaat niet alleen om de taal, maar om hoe die taal je raakt.

Laten we eens kijken naar de strijd tussen de Nederlandse pen en de vertaalde pen. Wie gaat er met de eer vandoor?

De Nederlandse pen: dichtbij en herkenbaar

Er is iets krachtigs aan een verhaal dat in je eigen taal is geboren.

Nederlandstalige romans over verlies hebben een uniek voordeel: ze zijn direct. Ze spreken de taal van de straat, de taal van de keukentafel en de taal van het hart, zonder filter. Auteurs als Marieke van den Broek of Connie Palmen weten precies hoe ze de Nederlandse gevoeligheid voor rouw moeten vangen. Het is niet alleen het verhaal, het is de manier waarop het verteld wordt.

De kracht van nuance en herkenning

De Nederlandse literatuur blinkt uit in het beschrijven van de kleine, alledaagse pijn. Het gaat niet altijd om grote, dramatische gebaren.

Soms is het verlies voelbaar in de stilte tijdens het avondeten of in de lege plek aan de eettafel.

In romans als De aansluiting van Harry Mulisch zie je hoe de auteur met minimale woorden een maximaal effect bereikt. We noemen dit wel de 'understatement-cultuur' van de Nederlandse literatuur. Het is minder bombastisch dan sommige buitenlandse literatuur, maar daardoor vaak harder aankomen.

Daarnaast speelt de cultuur een enorme rol. Een Nederlandse auteur schrijft voor een publiek dat bekend is met de sociale codes en de grijze gebieden van ons leven.

We herkennen de sfeer, de omgeving en de manier van communiceren. Dit zorgt voor een directe emotionele resonantie. Je hoeft niets te vertalen in je hoofd; het landt meteen.

De uitdaging van de vertaling: een brug bouwen

Vertalen is een kunst, en zeker bij romans over verlies. Het is veel meer dan het omwisselen van woorden.

Het gaat om het overbrengen van een gevoel, een sfeer en een cultuur.

Wat gaat er verloren in vertaling?

Een vertaler moet een brug bouwen tussen twee werelden. En bij een thema als verlies, waar emoties vaak subtiel zijn, is elke steen in die brug belangrijk. Er is altijd iets dat verandert.

Denk aan de ritmiek van een zin, de klank van een woord of een dubbele betekenis die alleen in het Nederlands werkt. Een vertaler moet keuzes maken. Soms moet een typisch Nederlandse uitdrukking worden vervangen door iets algemeeners, wat kan leiden tot een verlies aan kleur. Een slechte vertaling voelt vaak vlak of onpersoonlijk aan, alsof de ziel uit het verhaal is gezogen.

Maar een goede vertaling kan wonderen doen. Kijk naar het werk van Haruki Murakami.

Zijn verhalen over verlies en eenzaamheid zijn Japans, maar voelen door de sterke vertaling voor de Nederlandse lezer soms verrassend dichtbij. De vertaler moet de emotionele lading zien te behouden, zelfs als de woorden anders zijn. Het is een balans tussen trouw blijven aan het origineel en ervoor zorgen dat het voor de nieuwe lezer natuurlijk aanvoelt.

Emotionele impact: direct of vertaald?

Wanneer je een Nederlandstalige roman leest over verlies, ervaar je de emotie in je moedertaal. Dat heeft een directe impact op je brein.

Je hoeft niet te decoderen; je voelt. Bij een vertaalde roman komt er een extra laag tussen: de interpretatie van de vertaler. Is dat slecht? Niet per se. Een goede vertaler kan de emotie zelfs versterken door slimme keuzes in woordgebruik.

De rol van cultuur in rouw

Verlies is universeel, maar rouw is cultureel bepaald. In een Nederlandse roman zie je vaak een pragmatische benadering van verdriet.

We praten erover, we zoeken de stilte op, of we gaan weer door met werken. In vertaalde romans, bijvoorbeeld uit de Amerikaanse of Latijnse cultuur, kan rouw uitbundiger, dramatischer of juist meer spiritueel worden beschreven. Dit biedt de lezer een andere blik op hetzelfde gevoel.

Stel je voor dat je een boek leest van Joël Dicker of Elena Ferrante. Hun verhalen zijn wereldberoemd en de vertalingen zijn vaak van hoge kwaliteit.

Toch voelt de beleving anders dan bij een boek van Ilja Leonard Pfeijffer.

Het is niet beter of slechter, maar het is een andere ervaring. De een geeft je een warme deken van herkenning, de ander een venster op een andere wereld.

Stijl en sfeer: sober versus intens

De stijl van Nederlandstalige romans over verlies is vaak ingetogen. Er is een voorkeur voor Nederlandse psychologische romans die internationaal erkenning kregen boven melodrama.

Auteurs zoals Willem Frederik Hermans in zijn klassieker of J. Bernlef schreven vaak met een koele, bijna wetenschappelijke blik op emoties, wat het verdriet des te echter maakt. Het is realistisch, soms hard, maar altijd raak.

Vertaalde romans kunnen een andere stijl met zich meebrengen. Denk aan de Latijnse passie in werk van Isabel Allende of de strakke opbouw van een Scandinavische thriller.

De vertaler moet deze stijl vangen in het Nederlands. Lukt dat, dan ontstaat er iets nieuws: een Nederlands boek met een buitenlands hart. Dit zorgt voor een diversiteit in het aanbod over verlies die enorm waardevol is.

Conclusie: Wie wint de strijd?

Als we moeten kiezen tussen Nederlandstalige en vertaalde romans over verlies, is het antwoord simpel: de lezer wint.

Het gaat niet om een wedstrijd waarbij één kant moet verliezen. Het gaat om de rijkdom die beide kanten bieden. De Nederlandstalige roman biedt een ongeëvenaarde directheid en herkenning. Het is een veilige haven waar je je eigen emoties in spiegelt.

De vertaalde roman daarentegen biedt een breed perspectief. Het laat zien hoe verlies over de hele wereld wordt ervaren, verrijkt met culturele nuances die ons eigen wereldbeeld verbreden.

Wil je je eigen verdriet snappen, je eigen rouwproces herkennen in al zijn alledaagse details?

Kies dan voor een Nederlandstalige auteur. Wil je begrijpen hoe een ander, ver weg, omgaat met verdriet, en wil je verrast worden door nieuwe stijlen en verhaallijnen? Ontdek dan onze favoriete psychologische romans in vertaling.

Beide genres hebben hun plek verdiend in de boekenkast. Want uiteindelijk draait het bij verlies in literatuur om empathie, en die is geen enkele taal exclusief.


Annelies de Vries
Annelies de Vries
Expert in emotionele vrouwenromans

Annelies de Vries is dé kenner van ontroerende en diepgaande romans voor vrouwen.

Meer over Boekrecensies en aanbevelingen

Bekijk alle 33 artikelen in deze categorie.

Naar categorie →
Lees volgende
Hoe lees je een boekrecensie zonder te veel te spoilen?
Lees verder →